Як стати перекладачем (з ілюстраціями)

Робота перекладачем письмових текстів вимагає практики, знань і терпіння. Це швидко розвивається область, в якій у вас буде можливість постійно дізнаватися щось нове і працювати з різними людьми. Працюючи перекладачем, ви допоможете людям отримувати необхідну інформацію, вчитися, розважатися і спілкуватися один з одним.

Частина1З 4:
З чого почати

  1. Вивчіть іноземну мову. "вивчити" є свого роду заниженням. Ви повинні володіти іноземною мовою Від і до, від формального діалогу до повсякденних розмов, включаючи терміни часом з найнесподіваніших областей.
    • Гарною ідеєю також буде підучити свій рідний мова. Більшість людей говорять рідною мовою, але не можуть пояснити словами, як він влаштований. Вивчіть рідну мову не просто як носій, але як лінгвіст, щоб краще розуміти, які правила в ньому діють і як іноземці його вивчають.
  2. Отримайте освіту за фахом в тій сфері, в якій ви плануєте працювати. ви можете вступити на факультет іноземних мов і отримати диплом перекладача, проте багато хто йде іншим шляхом. Бачите себе перекладачем у банку? Отримайте освіту в галузі фінансів. Бачите себе медичним перекладачем? Вивчайте біологію або медицину. Ви повинні розуміти, що саме ви будете перекладати, щоб мати можливість робити це добре і швидко, і правильна база знань допоможе вам у цьому.
    • Також працюйте над своїми навичками письма. Багато людей думають, що для роботи перекладачем досить знати іноземну мову. Насправді, щоб стати успішним перекладачем, ви повинні стати хорошим письменником. Вам необхідно не тільки вивчати мову і свою спеціальність, а й постійно шліфувати свою письмову мову. Якщо ви говорите іноземною мовою, це ще не означає, що ви можете професійно перекласти письмовий текст. Уміння чітко викладати думки на письмі, багатий словниковий запас, вільне володіння різними стилями (в залежності від сфери перекладу), чудове знання орфографії та граматики рідної мови — без цього вам не стати хорошим перекладачем.
  3. Запишіться на курси усного та письмового перекладу. перекладацька справа вимагає справжнього майстерності. Хороший перекладач вносить крихітні зміни в текст, з яким працює, щоб переклад максимально відповідав особливостям аудиторії, культури і контексту. Якщо ви студент іншої спеціальності або вже закінчили вуз, запишіться на курси перекладачів: це можуть бути курси професійної перепідготовки, Друга вища освіта або інша форма, в залежності від того, який ваш рівень на даний момент і скільки сил, часу і грошей ви готові вкласти в додаткову освіту. Відповідна освіта не тільки дасть вам необхідні знання та вміння, а й допоможе вам продати свої послуги майбутнім роботодавцям.
    • Поки ви вчитеся, шукайте можливості попрацювати усним або письмовим перекладачем в стінах вашого навчального закладу. Дуже важливо почати якомога раніше, щоб напрацювати досвід і отримати рекомендації. Вони вам знадобляться пізніше.
  4. Якщо є можливість, їдьте в країну, де говорять обраною вами мовою. найкращий спосіб оцінити мову, по-справжньому зрозуміти його і побачити його нюанси і — відправитися в країну, де ця мова є державною. Ви почуєте, як люди говорять насправді, дізнаєтеся місцеві слівця і характерні фрази і по-справжньому відчуєте мову в його природному середовищі.
    • Чим довше ви будете залишатися в цій країні, тим краще освоїте другу мову. Більше часу проводите з місцевими жителями, а не з іншими експатами!

Частина2З 4:
Відповідність професійним вимогам

  1. Попрацюйте волонтером. коли ви тільки починаєте, вам, швидше за все, доведеться попрацювати безкоштовно, щоб наповнити своє резюме і завести знайомства. Зверніться до громадських організацій, лікарень, організаторів міжнародних спортивних заходів та дізнайтеся, чи можете ви допомогти з перекладом. Багато перекладачів починають саме з цього.
    • Можливо, ви знаєте когось, хто працює в галузі, яка має справу з людьми, які говорять на різних мовах. Запитайте всіх, кого Ви знаєте, чи не потрібна їм ваша безкоштовна допомога. Навряд чи вам відмовлять! Якщо там, де ви живете, важко знайти можливості для волонтерства, пошукайте їх в Інтернеті: буває, що некомерційним сайтам потрібні перекладачі-волонтери.
  2. Отримайте диплом. хоча диплом про вищу або додаткову професійну освіту не є абсолютно необхідною річчю, його наявність дозволить набагато легше отримати роботу. Роботодавці подивляться, яку освіту ви отримали, і повірять, що у вас є навички для виконання роботи.
    • В інших країнах існують професійні асоціації (такі як Асоціація американських перекладачів в США), які проводять незалежну сертифікацію перекладачів. У Росії така практика поки не поширилася.
    • Якщо ви хочете стати перекладачем в судовій або медичній областях, пошукайте Спеціалізовані курси за цими напрямками. Обов'язкової спеціальної сертифікації вітчизняне законодавство не вимагає.
    • Проте, і в нашій країні вже з'явилися центри сертифікації, де можна отримати документ, що підтверджує вашу кваліфікацію. Це може стати в нагоді, якщо ви володієте рідкісною мовою, якою не можна або важко знайти програми професійної освіти.
  3. Здайте іспит на знання мови. пройдіть тест на знання іноземної мови, щоб показати потенційним клієнтам, що ви дійсно вільно ним володієте. Хоча результати такого тест не покажуть, наскільки добре ви володієте рідною мовою, вони продемонструє потенційним роботодавцям ваш рівень володіння іноземною.
    • Для кожної мови є своя система тестування. Для англійської-IELTS, TOEFL, Кембриджські іспити (CAE, CPE), для французької — DELF, DALF, для іспанської — DELE. Дізнайтеся в Інтернеті, який іспит можна здати на вашу мову, де його приймають і як до нього підготуватися.

Частина3З 4:
Пошук роботи

  1. Зареєструйтеся на форумі пошуку роботи. такі сайти, як ProZ і Translators Сafe (тільки для перекладачів), а також біржі Upwork і Guru (для будь-яких фрілансерів) розміщують вакансії для фрілансерів, які можуть допомогти вам почати свою кар'єру. Деякі з них безкоштовні, деякі вимагають плату за членство або беруть певний відсоток з отриманої винагороди — однак, якщо ви налаштовані серйозно, така оплата зазвичай себе виправдовує. Є перекладачі, які роблять успішну кар'єру, працюючи в основному — або тільки —через біржі фрілансу. На них можна добре заробити, виконуючи замовлення для іноземних клієнтів, але конкуренція дуже висока, а значить, вам доведеться постійно доводити, що ви кращий.
    • Є також сайти на зразок Verbalizeit і Gengo, де від вас буде потрібно пройти тест, результати якого потім поміщаються в базу даних перекладачів, до якої клієнти звертаються для пошуку виконавців. Якщо ви досить володієте мовою і у вас гарне резюме, спробуйте ці сайти для отримання додаткового доходу.
  2. Пройдіть стажування. оплачувані або неоплачувані стажування-дуже поширений спосіб набуття досвіду для усних і письмових перекладачів (як і для представників багатьох інших професій). По закінченню стажування вас можуть прийняти в штат на постійній основі.
    • Робота супроводжуючим перекладачем-вдала можливість для майбутніх усних перекладачів попрацювати поруч з більш досвідченим колегою. Якщо ви займаєтеся усним перекладом, запитайте у потенційного роботодавця, чи потрібні йому перекладачі для супроводу.
  3. Рекламуйте себе. більшість перекладачів є фрілансерами, залученими за тимчасовими контрактами, а не штатними співробітниками. Ви будете працювати то з одним, то з іншим проектом і перебувати в постійному пошуку нових клієнтів. Тому просувайте себе і свої послуги скрізь і всюди. Хто знає, де вас чекає наступна робота, навіть якщо це завдання всього лише на кілька годин?
    • Юридичні фірми, Державні установи, Туристичні агентства та бюро перекладів стануть прекрасним місцем для початку, особливо якщо ви тільки починаєте свій кар'єрний шлях, берете недорого або маєте непогані рекомендації.
  4. Займіть свою нішу. зосередьтеся на одній або двох областях, в яких Ви знаєте мову і сам предмет. Наприклад, якщо ви знаєте медичну термінологію, вам буде набагато простіше впоратися з медичним перекладом. Ви також зможете виявити помилки або неточності в оригінальному тексті.
    • Перекладачам часто легше знайти роботу в областях з особливо високим попитом на мовні послуги. Наприклад, попитом користується діловий і Юридичний переклад. Добре, якщо ваша ніша буде в одній з таких областей.
  5. Можете писати роботодавцям безпосередньо. бюро перекладу завжди шукають хороших перекладачів. Вкажіть коротку інформацію про себе-ім'я, контактні дані, мову — і попросіть надіслати вам текст для тестового перекладу. Чим довше ваш лист, тим менше ймовірність того, що його дочитають. Майте на увазі, що бюро перекладу зазвичай мають свої фіксовані ставки оплати, і вони, як правило, досить невисокі, але зате вам не доведеться самостійно шукати клієнтів.

Частина4З 4:
Кар'єрний успіх

  1. Дотримуйтеся ринкових розцінок. у міру того, як зростає ваш досвід (а з ним резюме і портфоліо), ви зможете підвищувати свої розцінки за годину, слово, авторський лист і так далі. Зберігайте ціну на конкурентоспроможному рівні і орієнтуйтеся на тих, хто володіє аналогічним досвідом.
    • Слідкуйте, щоб ваші розцінки відповідали поточній економічній ситуації. Наприклад, у 2008 році, коли економіка переживала спад, спостерігалося падіння цін на послуги перекладачів. Нехай ваші ставки відповідають ринковій ситуації, вашому сегменту і Вашому досвіду. [1] якщо ви працюєте з іноземними клієнтами через біржу фрілансу, не занижуйте розцінки, навіть якщо ви ще початківець перекладач: 3 долари на годину — це сигнал «дешево і неякісно» для багатьох серйозних клієнтів. Подивіться, скільки беруть за свої послуги інші перекладачі з тією ж мовною парою, і дотримуйтеся золотої середини.
  2. Встановіть потрібне програмне забезпечення. інструменти автоматизованого перекладу (CAT) необхідні перекладачам, особливо в діловій або науковій сфері, де багато повторюваної термінології і формулювань. В області, скажімо, художнього перекладу вони абсолютно не обов'язкові. І ні, Google Translate не рахується-САТ-інструменти мають на увазі, що текст перекладає людина, а не машина; програма лише допомагає полегшити і прискорити процес.мова йде про автоматизовану хорошою ідеєю буде встановити, наприклад, безкоштовну програму OmegaT і безкоштовний пакет Open Office, які підійдуть для будь-яких проектів, над якими ви плануєте працювати, або скористатися онлайн-інструментом Smartcat.
    • На жаль, багато замовників (особливо бюро перекладів) можуть вимагати, щоб ви працювали з перекладацькою пам'яттю Trados. Коли ви зможете собі це дозволити, подумайте над оновленням свого програмного забезпечення.
  3. Перекладайте тільки на свою рідну мову. Скоро ви виявите, що робити переклад з іноземної мови на рідну набагато легше, ніж навпаки. Це пов'язано з тим, що для кожного проекту вам буде потрібно знати певну лексику, якої Ви можете не знати іноземною мовою і для оволодіння якою вам знадобиться провести деякі дослідження — а це набагато простіше здійснити для рідної мови. Крім того, як би добре ви не володіли іноземною мовою, якщо текст досить складний, то певні нюанси відразу скажуть досвідченому читачеві, що його перекладав не носій. Особливо це стосується художнього або публіцистичного перекладу з різноманітними ідіомами, сленгом, грою слів і тому подібним.
    • Як бачите, вам необхідно досконало володіти російською мовою. Успішний переклад вийде тоді, коли ви перекладаєте на рідна мова тексти на тему, яку знаєте, як свої п'ять пальців. Втім, в ході роботи з вітчизняними клієнтами або роботодавцями ви часто будете стикатися з тим, що від вас буде вимагатися переклад на іноземна мова. Чи погоджуватися на такі проекти-вирішувати тільки вам.
  4. Дотримуйтеся того, що знаєте. скажімо, з вами зв'язалася компанія і хоче, щоб ви переклали статтю про сільськогосподарську техніку, яку використовували на Середньому Заході США наприкінці 1800-х років або статтю, присвячену заморожуванню ооцитів людини. Є ймовірність, що ви будете відкладати виконання цієї роботи, поки можливо, і що вона займе у вас цілу вічність, так як вам доведеться ретельно перевіряти переклад кожного слово. Не намагайтеся бути універсалом. Залишайтеся в своїй ніші. По-перше, якість роботи буде краще, по-друге, ви обійдетеся без зайвого стресу.
    • Завжди намагайтеся розширювати своє поле дії, але не заходьте занадто далеко. Ви спеціалізуєтеся на медичних документах і текстах про вагітність, перейми і пологи? Почніть вивчати і працювати над статтями, присвяченими педіатрії. Поступово розширюйте простори своїх знань в суміжних областях. Поступово ви можете просуватися все далі.

Поради

  • Говоріть і читайте на своїх мовах так часто, як це можливо.
  • Перекладайте статті wikiHow з англійської на російську. Від цього виграєте і ви, і всі читачі wikiHow.
  • Письмові перекладачі пишуть, усні — говорять. В цілому це дві абсолютно різні області перекладу, що вимагають не тільки різних професійних навичок, але і різних особистісних якостей.
  • Існує багато іноземних телевізійних каналів англійською, французькою, іспанською, китайською, японською, корейською, італійською та іншими мовами. Спробуйте знайти їх і робити послідовний Усний переклад передач під час трансляції. Можете також записувати те, що перекладаєте.
  • Будьте в курсі культурних тонкощів і нюансів кожної з ваших мов. Якщо ви вивчаєте, наприклад, французьку, подумайте, що на ньому говорять не тільки у Франції, і розгляньте також Французькі діалекти і культури Квебека, Нью-Брансвіка, Бельгії, Швейцарії, Луїзіани, Алжиру та інших франкомовних регіонів.

Попередження

  • Перекладач повинен бути надійним і вміти швидко працювати і вчитися.

Ще почитати: