Як спілкуватися з глухою людиною через сурдоперекладача

Спілкування з глухою людиною через перекладача, який володіє мовою жестом, сурдоперекладачем, спочатку може викликати деякі труднощі. Але можна мінімізувати Мовний бар'єр, якщо дотримуватися кількох простих етичних норм.

Кроки

  1. Не контактуйте з сурдоперекладачем безпосередньо.не розглядайте сурдоперекладача як третю сторону розмови, навпаки, ставитеся до нього як до «провідника», за допомогою якого глуха людина говорить і розуміє мову. Це просте правило допоможе вам уникнути більшості помилок під час спілкування. На початку розмови вас можуть представити сурдоперекладачу, але пам'ятайте, що він / вона отримує гроші за свою роботу, і вам слід говорити безпосередньо з глухим.
    • Не потрібно питати думки сурдоперекладача, говорити йому, що не потрібно переводити на мову жестів ту чи іншу фразу, або дивитися на нього під час розмови.
    • Незважаючи на те, що глухий буде говорити пошепки і, можливо, проковтувати закінчення, що спочатку може здатися дивним, не відводьте погляд, говорите і ведіть себе так, немов він або вона говорить голосно.
  2. Нехай глуха людина і сурдоперекладач змінюють положення в міру необхідності.залежно від того, де ви знаходитесь, можуть виникнути проблеми з освітленням і вашим розташуванням. Щоб повністю зрозуміти розмову, глухому потрібно чітко бачити вас і сурдоперекладача. Сурдоперекладач також повинен чітко бачити глуху людину. Зазвичай, сурдоперекладач повинен знаходитися поруч з вами, з тим щоб він і глухий бачили один одного під час розмови на мові жестів. У групі, де є більше одного глухого або більше одного чує, можуть виникнути труднощі. Дійте за обставинами: Запропонуйте посунутися, присісти або щось інше, що дозволить всім учасникам бесіди відчувати себе комфортно.
  3. Говоріть і жестикулюйте як зазвичай.якщо глухий чоловік читає по губах, ймовірно, що він або вона буде одночасно дивитися на руки і обличчя сурдоперекладача, на ваші губи і жести, щоб вловити всю суть розмови. Продовжуйте дивитися в обличчя глухому, говорите з ним нормальним, не підвищеним тоном. Якщо ваш співрозмовник читає по губах, а ви будете говорити більш голосно, більш ніжно або більш емоційно, йому або їй буде складніше вас зрозуміти. У той же час не слід говорити більш «нудно», ніж ви робите це зазвичай. Хороший сурдоперекладач вловить вашу манеру мови, ваше обличчя також буде передавати ту інтонацію, з якою ви говорите.
  4. Будьте уважні до затримок в сурдоперекладі.потрібно говорити в нормальному темпі і слідувати звичайним правилам розмови, але допускати паузи там, де це необхідно. Майте на увазі, що між тим, що говорите ви і тим, що сурдоперекладач переводить на мову жестів, завжди буде невелика затримка. Якщо глуха людина захоче вставити якесь зауваження, а ви будете продовжувати говорити, то в розмові буде багато переривань, або ж він перетвориться в односторонню дискусію. Можливо, необхідно буде врахувати і здібності сурдоперекладача. Це може бути друг, член сім'ї або хто-небудь ще, у кого немає необхідного сертифіката, і хто переводить на мову жестів на аматорському рівні.
    • Навіть дипломовані сурдоперекладачі розрізняються за рівнем кваліфікації і ступеня знайомства з певною глухою людиною.
    • Можливо, глухий і сурдоперекладач виявляться з різних регіонів, відповідно, вони будуть висловлюватися на мові жестів по-різному, тому процес перекладу буде більш складним і повільним. Насправді, існують навіть глухі сурдоперекладачі. Вони переводять те, що викладає інший сурдоперекладач, на більш природну мову жестів (ASL – another sign language – інша мова жестів).
    • Якщо в кінці речення з'являється велика затримка, або сурдоперекладач переводить повільно або робить занадто довгі паузи, або ви бачите, що він заплутався, то зменшіть темп і робіть трохи довші паузи.

Поради

  • Не бійтеся ввічливо питати, чи потрібна комусь із учасників бесіди допомога. Незважаючи на те, що вам слід поводитися як завжди під час розмови, просто запитайте, чи можете ви зробити щось, що зробить розмову більш комфортним. Якщо ні, то, швидше за все, ви почуєте щось на кшталт " Ні, дякую», і зможете продовжувати розмову.
  • Запам'ятайте: не відвертайте голову від вашого співрозмовника, інакше ваші губи не будуть видні. Неввічливо відвертатися при розмові з глухою людиною, навіть у присутності сурдоперекладача.

Попередження

  • Якщо хтось у вашій компанії вміє висловлюватися мовою жестів, але знаходиться там не з цієї причини, не просіть його про сурдопереклад. Глуха людина може сам попросити про допомогу з перекладом, якщо є якісь складнощі в спілкуванні. Глухий сам вирішує, як спілкуватися, і вам слід поважати його вибір, яким би він не був.
  • Не сподівайтеся, що сурдоперекладач буде працювати безкоштовно. Не слід просити про сурдопереклад того, хто не наймався працювати на вас. Також не слід просити про переклад на мову жестів того, хто не пропонує своїх послуг, і вже тим більше не потрібно просити їх перекладати безкоштовно. Часто сурдоперекладачі, бачачи необхідність у допомозі, починають переводити жести глухого. Таке зазвичай трапляється в громадських місцях. Якщо ви опинитеся в подібній ситуації, пам'ятайте, що сурдопереклад – робота, за яку необхідно платити. Так само, як ви не попросили б професіонала про безкоштовну медичну або юридичну допомогу, не просите про безкоштовний сурдопереклад. Якщо перекладач дійсно виручив вас, незважаючи на те, що ви його або її не просили про це, обов'язково винагородите сурдоперекладача за виконану роботу.
  • Сурдоперекладачі знають певні розмовні мови і мови жестів. Якщо ви, наприклад, опинитеся на міжнародному заході і захочете представитися глухій людині за допомогою сурдоперекладача, може вийти так, що ви і сурдоперекладач говорите на різних мовах. Хоча іноді на подібних заходах зустрічається безліч сурдоперекладачів, але аж ніяк так буває не часто. Якщо ви опинитеся в подібній ситуації, завжди можна жартувати. Посміхніться, потисніть руку глухого і залиште вашу візитну картку.

Ще почитати: